英国论坛
大家好,我明天开始管理配偶签证了,但愿和大家多交流,也但愿大家多指导。以前游览投亲签证都是本人翻译的,然而看到下列这段话,觉得配偶签证好像不克不及本人翻译,请大家帮忙核实一下?
(j) Where any specified documents provided are not in English or Welsh, the applicant must provide the original and a full translation that can be independently verified by the Entry Clearance Officer, I妹妹igration Officer or the Secretary of State. The translation must be dated and include:
(i) confirmation that it is an accurate translation of the original document;
(ii) the full name and original signature of the translator or an authorised official of the translation company;
(iii) the translator or translation company’s contact details; and
(iv) if the applicant is applying for leave to remain or indefinite leave to remain, certification by a qualified translator and details of the translator or translation company’s credentials.
最初加粗这句是重点,然而我不是很明确certification如何了解,是否和之前同样,只有是比喻6级证书持有人,署名,并注明6级证书号就能?假如是本人也能够吗?
回帖
我的配偶签,整个是本人手写的。还有我妈妈的签证也是的。我英国大学结业的,英国没问题。
回帖
不必耽心。本人翻译根据下面写的 签字就行的。certification是证书的意思。就是中文的 证 的意思。这个if 下面一条开头是and 并列的瓜葛 就是说iii和iv都是能够的
回帖
这是假如你找他人翻译时的一些要求,本人翻就无所谓咯。只有失实就能了。
回帖
回帖
回帖
回帖
LZ是在英国请求呢,仍是要在中国递交请求?假如是在英国递交请求,一定需求有翻译资质的翻译人,或公司认证。这里是说翻译过的文件要认证。假如是在中国递交,则不需求耽心第4条的要求。LZ最佳弄分明,不是随意交请求就行的,不同状况有不同要求。
回帖
回帖
回帖
回帖
回帖