英国论坛
University of Westminster(威斯敏斯特大学)
所在地区:英格兰所在城市:LondonTIMES排名:106
大家好,我是威斯敏斯特大学口译硕士(Interpreting MA,简称为MAI)毕业生周敬棋,在此跟大家简单分享我工作、实习上的一些感想。
今年年初,我与另外五名同学经选拔有幸前往联合国驻日内瓦办事处(UNOG)参加为期一周的同传实习,在那里遇上了以速度快、口音重、内容涵盖范围广的高难度会议——人权理事会,会议涵盖种族歧视、少数民族事务、针对妇女的暴力、保护儿童权利、获取粮食的权利等多项议题。
作为实习生,我们可以在实习同传箱中练习同传,但不可以打开麦克风。
我们还可以在耳机中实时收听联合国中文译员的高水平口译,学习他们的口译技巧,找自身的差距。
人权理事会上许多代表都是带稿发言,在其发言前有专人将发言稿送到我们的实习同传箱。由于代表不会完全照稿发言,有时在时间有限的情况下念稿的速度远超正常发言,增加了带稿同传的难度。
所幸在学校的训练中已经解决了带稿同传的“听”和“看”的精力分配问题,只要沉住气,还是能做下来的。
联合国的代表们来自世界不同地区,除了来自像英美这样的英语母语国家的代表,其他代表说英语都或多或少带有地方口音,这就要求译员必须熟悉并能听懂带口音的英语。
“同传箱子”
我们平时学习、生活的地方就在伦敦,每天与来自不同文化背景的人打交道,带口音的英语对我们来说是家常便饭。在这学习是很自然的过程,不会有种“我在学习带口音的英语”的感觉。
同时,我在联合国实习前参加的牛津大学模拟联合国大会让我更多关注到了英语的口音问题,对此作过不少针对性训练,因此在处理这里的不同口音发言时,也能保持一个相对舒适的状态。
在整个实习过程中除了午饭,我们其它时间几乎都待在箱子里。期间联合国的资深中文译员抽空到我们这进行面对面指导,分享经验。
对事严谨认真,点评准确到位,对人热情友好是他们给我留下的印象。就在我们实习期间,委内瑞拉总统查韦斯不幸逝世,会议议程不得不作临时调整——联合国全体人员起立默哀,代表们纷纷致悼词,口译员的措辞和语气相应也发生了变化,以适应此情此景。