英国论坛
University of Bath(巴斯大学)
所在地区:英格兰所在城市:BathTIMES排名:12
获取留学方案文章正文综述详细专业照片新闻校友录已获Offer学生资料口译翻译一直被大家认为是一种非常高端非常高大上的工作,那么,这门工作真的有传说中那么好吗?它又需要你有什么样的素质呢?最近,随着大幂幂《翻译官》的热播,口译行业成为了热门话题。口译一直被大家看做是一种……非常高端非常高大上的职业。
确实,从事口译行业对人的要求非常高。
首先要精通双语,两门语言都要口齿伶俐,语言组织能力强;‘然后大脑还要转的快,能做Multi-tasking,要做到快速在双语中切换;最后有需要学习很多即时翻译的技巧和方法。
除了这些硬性条件外,能不能在公众场合冷静自如地发言;能不能承受巨大的工作压力,有没有快速学习能力;
所以
口译=天赋+努力+大心脏
有时候。。声音好不好听,也蛮重要的。这让有这“杠铃一般笑声”的小伙伴,情何以堪~
口译可以按照场合不同分为下面三种:
1. 陪同翻译
代表人物:孙宁(习大大陪同翻译)
不光是一些政府高官或者商界CEO外出访问会带陪同翻译,一些外国人来中国旅游,有时候也会雇一个陪同翻译。
一般来说,陪同翻译工作性质偏私人,工作场合也氛围轻松些,没听清的还可以再问一遍。翻译要做到:“信”,翻译得忠实原文,清楚易懂,有时候追求对话的速度,不必太字斟句酌。
做好陪同翻译,不仅需要口语过硬,还要有丰富的生活经验和知识。不然你看看这几个家常菜怎么翻译,酱牛肉,凉拌苦瓜,干煸四季豆,鱼香肉丝。