英国论坛
在目前国内大学口译专业比较稀缺的情况下,中国学生将眼光投向国外,尤其是英国大学的翻译专业。日前,威斯敏斯特大学国际招生办官员Liz Robinson女士,翻译专业高级讲师傅冰女士,接受了记者的专访,介绍了英国大学如何培养口译专业人才。
记者:请介绍一下会议口译技能课程的专业背景?
傅冰:威斯敏斯特大学是英国唯一的欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,中国外交部翻译司选择我校为外交翻译人员的定点培养学校,每年输送外交人员接受培训和教育。“会议口译技能(CIT)”硕士课程开设于上世纪七十年代,如今已成为英国翻译口译领域中首屈一指的专业,并同时获得国际同声传译协会 (AIIC)和EMCI等权威机构的认可。对于取得专业硕士学位的毕业生,通过专门考核后可获得由EMCI颁发的专业资格证书,证明其有资格在欧盟从事同声传译的工作。随着中国国际地位的提高,汉语和英语的互译越来越重要。因此,早在三四年前,“会议口译技能(CIT)”专业就吸收汉语成为同声传译的主要语种之一,至今已培养了两批毕业生。
记者:该专业每一届大约会培养多少学生?
傅冰:具体数字比较难统计。因为这个专业的内部竞争非常激烈,学生如果期中考试没有通过,还可以重考,但如果期末考试没通过,就会被淘汰。我们邀请欧盟的职业人士来当考官,考试既专业又严格。所以每一届能够毕业学生的人数,取决于每一位学生的实力。
记者:这门课程主要教授哪些内容?
傅冰:口译教学分为两类:一是大会交传,二是大会同传,主要传授交传和同传的技巧。比如,笔记技巧和记忆力;语言结构分析,掌握如何断句,因为同传强调的就是同步,演讲者的发言是连续的,这就要求口译员学会捕捉适合的信息量,选择最佳的时间点进行口译。这些都需要大量的训练。学校有与国际接轨的同传室,模拟会议现场。第一周的任务就是教会学生如何熟练操作同传设备,零距离感受同传的工作状态。
记者:学校希望招收到什么样的学生?
傅冰:首先当然是中英文能力都要过硬。雅思要求是总分不低于7.0,口语不低于7.5,我们还会对学生分别进行笔试和口试。不过,仅有语言优势是不够的,背景知识的积累同样重要。大型会议涉及的话题方方面面,需要学生关注各类国际时事,扩充知识面。当然,还有关于中西方文化的了解,在口译过程中也会有很大的体现。综合起来就是三点:一是语言能力,二是背景知识,三是文化了解。
记者:前几日刚刚进行了面试,对于希望申请这一专业的中国学生有何建议?
Liz Robinson:我能够感受到中国学生的热情,他们对专业的了解还是很充分的,不少学生的口语都很流利,不过背景知识还有待增强。
傅冰:很多学生跟我说,他们看的英文报纸有中国日报,但国外的报刊从来不看,这其实是一种片面的做法。多看国外的报纸期刊,可以了解西方人的思维方式,积累对同一事件的不同观点。在大型会议中,不同演讲者的观点也各不相同,习惯了他们的表达和思维方式,可以帮助口译员更好地理解和判断。
记者:相比国内学校开设的同声传译专业,英国大学有什么优势?
傅冰:首先,从威斯敏斯特大学的同传专业毕业后,能够获得EMCI的金牌资质证书。其次,在英国学习有良好的语言环境,而且进入到伦敦这样的政治经济中心,更方便接触各类大型会议。从2010年9月开始,我们还将设一个全新的本科翻译课程,注重汉语和英语之间的笔译,雅思要求为6.5分。
记者:目前专业学生的就业情况如何?您对口译人才的就业前景如何看待?
傅冰:近年来,欧盟跟我们提出不少专业人才的需求。2009年时,“会议口译技能(CIT)”专业的课程负责人就通过邮件通知前几届毕业生,建议他们去参加欧盟的一个专业考试。虽然汉语还不是欧盟的工作语言之一,但随着中国国际影响力的扩大,以及欧盟与中国合作和联系的日益频繁,在交流的过程中,各种大大小小的会议都会需要大量的同声传译人员,应该说市场需求空间较大。
我们的毕业生中,有的担任联合国日内瓦办事处的自由口译者。有的创立了自己的公司,专门从事商务会议口译的事务,目前公司发展的很好。会议口译技能的毕业生还有机会到联合国或者欧盟任职,当然招聘要求相对较高,比如需要5年的口译工作经验等,刚毕业的学生还无法满足这样的条件。但是,掌握了会议口译技能,毕业生的就业空间还是很宽广的。