英国论坛
3月5日上午,第十三届全国人民代表大会第一次会议开幕会在人民大会堂举行,等党和国家领导人出席大会。国务院总理李克强作政府工作报告。
3月5日,第十三届全国人民代表大会第一次会议在北京人民大会堂开幕。
以下为报告双语要点摘录:
一、过去五年工作回顾
Over the past five years
第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。
The five years since the first session of the 12th National People's Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our country’s development.
五年来,经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
Over the past five years, economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.
财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。
Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 million, had achieved relatively full employment.
五年来,经济结构出现重大变革,创新驱动发展成果丰硕。
Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation and innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.
载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。
In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.
高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。
In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.
五年来,改革开放迈出重大步伐。改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展。
Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening up. In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links.
“一带一路”建设成效显著,对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。
The Belt and Road Initiative has been making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world.
五年来,人民生活持续改善。脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。
Over the past five years, living standards have been constantly improving. We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.
居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。
Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world's largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.
社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。
Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world.
五年来,生态环境状况逐步好转。制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效。
Over the past five years, the environment has seen gradual improvement. To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress.
刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。
In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations.
国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;
GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year's growth rates.
城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;
Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years.
工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;
Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth.
进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。
The total import and export value rose 14.2 percent. Inward foreign investment reached $136.3 billion, hitting a new all-time high.
经济发展呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局面。
The state of play in the economy was good, with growth and quality, structural improvement, and performance each reinforcing the other.
过去五年取得的全方位、开创性成就,发生的深层次、根本性变革,再次令世界瞩目,全国各族人民倍感振奋和自豪。
Over the past five years, the ground breaking achievements made on every front and the profound and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride and inspiration of all of us in China.
(一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。
With a commitment to the general principle of pursuing process while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.
采取既利当前更惠长远的举措,着力推进供给侧结构性改革,适度扩大总需求,推动实现更高层次的供需动态平衡。
We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.
坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.
在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。
Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth.
调整财政支出结构,盘活沉淀资金,保障基本民生和重点项目。财政赤字率一直控制在3%以内。
We have adjusted the structure of government expenditure, put idle funds to work, and ensured the spending for undertaking major projects and meeting basic public needs. The deficit-to-GDP ratio has been kept within 3 percent.
(二)坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能,经济结构加快优化升级。
With a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading.
紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,大力发展新兴产业,改造提升传统产业,提高供给体系质量和效率。
We have persevered in relying on reform to overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to foster emerging industries, overhauled and strengthened traditional industries, and improved the quality and performance of the supply system.
扎实推进“三去一降一补(编辑注:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)”。
Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.
因城施策分类指导,三四线城市商品住宅去库存取得明显成效,热点城市房价涨势得到控制。Thanks to city-specific policies and category-specific guidance, clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory in third- and fourth-tier cities, and the growth of housing prices in the most popular cities has been brought under control.
加快新旧发展动能接续转换。
We have sped up the replacement of old growth drivers.
高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二
China’s in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world’s total.
五年来,发展新动能迅速壮大,经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动,由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。
Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength. Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports. In the past dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of the primary, secondary, and tertiary industries.
推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本。
Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.
(三)坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提高。
With a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.
支持北京、上海建设科技创新中心,新设14个国家自主创新示范区,带动形成一批区域创新高地。
We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new national innovation demonstration zones, thus creating a number of regional innovation hubs.
我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创业热土。
In the global race of scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.
(四)坚持全面深化改革,着力破除体制机制弊端,发展动力不断增强。
With a commitment to deepening reform across the board, we have taken major steps to remove institutional barriers, thus steadily boosting the driving forces powering development.
国企国资改革扎实推进,公司制改革基本完成,兼并重组、压减层级、提质增效取得积极进展。
Solid progress has been made in the reform of State-owned enterprises (SOEs) and state assets; the reform to convert SOEs into standard companies has now basically been completed; and efforts to merge and restructure, reduce the organizational levels in, and improve the quality and efficiency of SOEs have made good progress.
建立统一的城乡居民基本养老、医疗保险制度,实现机关事业单位和企业养老保险制度并轨。
We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes.
实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。
We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices.
(五)坚持对外开放的基本国策,着力实现合作共赢,开放型经济水平显著提升。
With a commitment to China’s fundamental policy of opening up, we have focused on promoting win-win cooperation, and significantly improved the performance of our country’s open economy.
倡导和推动共建“一带一路”,发起创办亚投行,设立丝路基金,一批重大互联互通、经贸合作项目落地。
We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative. We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and launched a number of major connectivity and economic and trade cooperation initiatives.
设立上海等11个自贸试验区,一批改革试点成果向全国推广。
Beginning with the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, we have established 11 pilot free trade zones. A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.
推进国际产能合作,高铁、核电等装备走向世界。
We have moved forward with international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets.
(六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。
With a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.
积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。
We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects.
出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。
We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.
加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。
We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.
绝大多数城市放宽落户限制,居住证制度全面实施,城镇基本公共服务向常住人口覆盖。城乡区域发展协调性显著增强。
The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency. A residence card system has been put into effect nationwide, and basic urban public services now cover all permanent residents. Development between urban and rural areas and between regions has become better coordinated.
(七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。
With a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.
在财力紧张情况下,持续加大民生投入。
Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards.
居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。
Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.
(八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明建设取得明显成效。
With a commitment to achieving harmony between human and nature, we have taken major steps to address pollution, and achieved notable progress in ecological conservation.
树立绿水青山就是金山银山理念,以前所未有的决心和力度加强生态环境保护。
We have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and acted with resolve and intensity as never before to strengthen environmental protection.
重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。
We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas.
提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。
We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.
(九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。
With a commitment to fully performing government functions in accordance with law, we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.
提请全国人大常委会制定修订法律95部,制定修订行政法规195部,修改废止一大批部门规章。
We have submitted proposals to the NPC Standing Committee on formulating or revising 95 laws, formulated or revised 195 sets of administrative regulations, and revised or rescinded a large number of government department regulations.
省、市、县政府部门制定公布权责清单。开展国务院大督查和专项督查,对积极作为、成效突出的给予表彰和政策激励,对不作为的严肃问责。
Lists of powers and obligations have been formulated and released by provincial, city and county government departments. We have introduced State Council accountability inspections and special inspections, and commended and created policy incentives for those working proactively and doing an outstanding job, while holding strictly to account those failing to fulfill their duties.
过去五年,在党中央、中央军委领导下,强军兴军开创新局面。各方配合基本完成裁减军队员额30万任务。
Over the past five years, under the leadership of the Party Central Committee and the Central Military Commission, we have embarked on a new stage in strengthening and energizing the armed forces. With the cooperation of all those involved, we have basically completed the task of reducing the armed forces by 300,000 troops.
过去五年,中国特色大国外交全面推进。成功举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经济合作组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤等重大主场外交。
Over the past five years, we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts. We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit, the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at home.
主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、气候变化大会、世界经济论坛、东亚合作领导人系列会议等重大活动,全方位外交布局深入展开。
President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation. China's diplomatic agenda has been further advanced on every front.
我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托!
With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken, we must give our work everything we’ve got, to make sure that the people’s government does not let the people down.
二、2018年经济社会发展总体要求和政策取向
The overall requirements and policy direction for economic and social development in 2018.
今年发展主要预期目标是:
国内生产总值增长6.5%左右;
GDP growth of around 6.5 percent
居民消费价格涨幅3%左右;
CPI increase of around 3 percent
城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;
Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent.
居民收入增长和经济增长基本同步;
Basic parity in personal income growth and economic growth
进出口稳中向好,国际收支基本平衡;
A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments
单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;
A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants
供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。
Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk
积极的财政政策取向不变,要聚力增效。
The proactive direction of our fiscal policy will remain the same, and we will concentrate efforts to increase efficiency.
稳健的货币政策保持中性,要松紧适度。
Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate.
做好今年工作,要认真贯彻新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。
For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping's economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:
一是大力推动高质量发展。
First, we will strongly promote high-quality development.
二是加大改革开放力度。
Second, we will be bolder in reform and opening up.
三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战(编辑注:重大风险、精准脱贫、污染防治)。
Third, we will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.
三、对2018年政府工作的建议
What we propose for the work of government in 2018.
(一)深入推进供给侧结构性改革。
Stepping up supply-side structural reform
坚持把发展经济着力点放在实体经济上,继续抓好“三去一降一补”,大力简政减税减费,不断优化营商环境,进一步激发市场主体活力,提升经济发展质量。
In economic development we need to focus on the real economy. We will continue to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness. We will take big steps to streamline administration and cut taxes and fees, keep improving the business environment, and further energize market entities, to increase the quality of economic growth.
发展壮大新动能。
We will develop powerful new growth drivers.
做大做强新兴产业集群,实施大数据发展行动,加强新一代人工智能研发应用,在医疗、养老、教育、文化、体育等多领域推进“互联网+”。
We will create big, strong, industrial clusters in emerging industries, implement the big data development action plan, step up next-generation artificial intelligence R&D and application, and do more to promote the Internet Plus model in many fields like medical care, eldercare, education, culture, and sports.
明显降低家庭宽带、企业宽带和专线使用费,取消流量“漫游”费,移动网络流量资费年内至少降低30%。
We will significantly lower the rates of home broadband, and corporate broadband and dedicated internet access services; domestic data roaming charges will be abolished, and rates for mobile internet services will be cut by at least 30 percent.
加快制造强国建设。
We will speed up work to build China into a leader in manufacturing.
继续破除无效供给。
We will continue cutting ineffective supply.
今年再压减钢铁产能3000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨左右,淘汰关停不达标的30万千瓦以下煤电机组。
This year, we will further cut steel production capacity by around 30 million metric tons and coal production capacity by approximately 150 million metric tons. Coal-fired power generating units with a capacity of less than 300,000 kilowatts that fail to meet standards will be closed.
深化“放管服”改革。
We will deepen the reforms designed to delegate powers, improve regulation, and provide better services.
工程建设项目审批时间再压减一半。
The time it takes for a construction project to get government approval will again be halved.
进一步减轻企业税负。
We will further lighten the tax burden on businesses.
全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。
These measures will, over the year, reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan, promote the transformation and upgrading of the real economy, and do much to unleash market vitality and public creativity.
大幅降低企业非税负担。
We will slash non-tax burdens on businesses.
继续阶段性降低企业“五险一金”缴费比例。
We will continue the policy of lowering the share paid by businesses for contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, workers' compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes for the time being.
(二)加快建设创新型国家。
Moving faster to make China a country of innovators
把握世界新一轮科技革命和产业变革大势,深入实施创新驱动发展战略,不断增强经济创新力和竞争力。
The latest global revolution in science and technology and industrial transformation are trends we must be on board with. We will do more in implementing the innovation-driven development strategy, and keep on making the Chinese economy more innovative and competitive.
加强国家创新体系建设。
We will improve national innovation systems.
加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。
We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.
落实和完善创新激励政策。
We will act on and improve policies that stimulate innovation.
促进大众创业、万众创新上水平。
We will see the nationwide business startup and innovation drive is taken to the next level.
(三)深化基础性关健领域改革。
Deepening reforms in fundamental and key areas
以改革开放40周年为重要契机,推动改革取得新突破,不断解放和发展社会生产力。
We will, drawing on the important momentum generated by the 40th anniversary of reform and opening up, endeavor to make new breakthroughs in reform, and continue to unleash and develop productive forces.
推进国资国企改革。
We will advance the reform of state capital and SOEs.
支持民营企业发展。
We will support the development of private enterprises.
完善产权制度和要素市场化配置机制。
We will improve property rights systems and mechanisms for market-based allocation of the factors of production.
深化财税体制改革。
We will continue structural fiscal and tax reforms.
健全地方税体系,稳妥推进房地产税立法。改革个人所得税。
We will improve local tax systems, and prudently advance legislation on real estate tax. We will reform the personal income tax.
加快金融体制改革。
We will speed up reforms in the financial sector.
推进社会体制改革。
We will advance institutional social reforms.
健全生态文明体制。
We will build a more robust system for developing an ecological civilization.
(四)坚决打好三大攻坚战。
Fighting three critical battles
要围绕完成年度攻坚任务,明确各方责任,强化政策保障,把各项工作做实做好。
To fulfill our key annual tasks, we need to make everyone involved clear about their responsibilities, strengthen policy implementation, and ensure that every element of work is done to good, solid effect.
推动重大风险防范化解取得明显进展。
We will strive for notable progress in forestalling and defusing major risks.
严厉打击非法集资、金融诈骗等违法活动。
There will be a serious crackdown on activities that violate the law like illegal fundraising and financial fraud.
防范化解地方政府债务风险。
We will forestall and defuse local government debt risk.
加大精准脱贫力度。
We will step up targeted poverty alleviation.
今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。
This year, we will further reduce the poor rural population by over 10 million, including 2.8 million people who are to be relocated from inhospitable areas.
推进污染防治取得更大成效。
We will work to make greater progress in addressing pollution.
今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。
This year, we will cut sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3 percent and achieve a continuous decline in PM2.5 density in key areas.
严禁“洋垃圾”入境。
We will completely prohibit garbage from being brought into China.
(五)大力实施乡村振兴战略。
Making strong moves in the rural revitalization strategy
科学制定规划,健全城乡融合发展体制机制,依靠改革创新壮大乡村发展新动能。
Plans will be designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved. We will rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.
推进农业供给侧结构性改革。
We will advance supply-side structural reform in agriculture.
培育新型经营主体,加强面向小农户的社会化服务。
We will cultivate new types of agribusiness and improve commercial services catering to small agricultural households.
全面深化农村改革。
We will deepen all rural reforms.
落实第二轮土地承包到期后再延长30年的政策。
We will implement the policy extending second round rural land contracts by another 30 years upon their expiration.
探索宅基地所有权、资格权、使用权分置改革。
We will experiment with separating the ownership rights, qualification rights, and use rights for rural land designated for housing.
推动农村各项事业全面发展。
We will promote the full development of all programs in rural areas.
稳步开展农村人居环境整治三年行动,推进“厕所革命”。
We will take steady steps in carrying out a three-year campaign to improve rural living environments, and continue the Toilet Revolution.
(六)扎实推进区域协调发展战略。
Making solid progress in the coordinated regional development strategy
塑造区域发展新格局。
We will create a new landscape in regional development.
加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。
We will step up support for reform and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.
壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。
We will strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China's maritime rights and interests.
提高新型城镇化质量。
We will pursue better-quality new urbanization.
今年再进城落户1300万人,加快农业转移人口市民化。
This year, another 13 million people will be registered as permanent urban residents, and we will speed up work on granting permanent urban residency to people from rural areas living in cities.
新型城镇化的核心在人。
Satisfying the needs of the people is what new urbanization is all about.
(七)积极扩大消费和促进有效投资。
Actively increasing consumption and promoting effective investment
增强消费对经济发展的基础性作用。
We will strengthen the fundamental role of consumption in driving economic growth.
推进消费升级,发展消费新业态新模式。
We will promote consumption upgrading and develop new forms and models of consumption.
将新能源汽车车辆购置税优惠政策再延长三年,全面取消二手车限迁政策。
We will extend preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles by another three years, and rescind all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles.
创建全域旅游示范区,降低重点国有景区门票价格。
We will create integrated tourism demonstration zones, and lower ticket prices at key state tourist sites.
发挥投资对优化供给结构的关键性作用。
We will enable investment to play the pivotal role in improving the supply structure.
今年要完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右,水利在建投资规模达到1万亿元。
This year will see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects; the scale of investment in ongoing water conservancy projects will reach 1 trillion yuan.
(八)推动形成全面开放新格局。
Creating a new landscape in all-around opening up
进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展。
China will further expand the scope and raise the quality of its opening up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up will be improved, and we will used high-standard opening up to generate high-quality development.
推进“一带一路”国际合作。
We will advance international cooperation under the Belt and Road Initiative.
加大西部、内陆和沿边开放力度,拓展经济合作新空间。
We will expand opening up in the western region, inland areas, and border areas, creating new opportunities for China's economic cooperation with other countries.
促进外商投资稳定增长。
We will promote a steady growth in foreign investment.
加强与国际通行经贸规则对接,建设国际一流营商环境。
We will strengthen alignment with international business rules, and foster a world-class business environment.
实施境外投资者境内利润再投资递延纳税。
Overseas investors will be granted tax deferral for the reinvestment of profit made in China.
巩固外贸稳中向好势头。
We will consolidate the healthy trend toward stable growth in foreign trade.
扩大出口信用保险覆盖面,整体通关时间再压缩三分之一。
We will expand the coverage of export credit insurance, and shave another third off the total time taken for customs clearance.
促进贸易和投资自由化便利化。
We will promote trade and investment liberalization and facilitation.
中国主张通过平等协商解决贸易争端,反对贸易保护主义,坚决捍卫自身合法权益。
China calls for trade disputes to be settled through discussion as equals, opposes trade protectionism, and will resolutely safeguard its lawful rights.
(九)提高保障和改善民生水平。
Doing more to ensure and improve people's wellbeing
要在发展基础上多办利民实事、多解民生难事,兜牢民生底线,不断提升人民群众的获得感、幸福感、安全感。
We will, in line with economic growth, do more to directly benefit the people, address the difficulties that affect their lives, and ensure that their basic living needs are met. Our aim is to help people feel more satisfied, happier, and more secure.
着力促进就业创业。
We will focus on boosting employment and business startups.
要健全劳动关系协商机制,消除性别和身份歧视,使更加公平、更加充分的就业成为我国发展的突出亮点。
We will improve labor relations consultation mechanisms, put an end to gender and identity discrimination, and work to make fairer and fuller employment an outstanding highlight of our country's development.
稳步提高居民收入水平。
We will steadily increase people's incomes.
提高个人所得税起征点,增加子女教育、大病医疗等专项费用扣除,合理减负,鼓励人民群众通过劳动增加收入、迈向富裕。
We will raise the personal income tax threshold and create expense deductions for items like children's education and treatment for serious diseases, appropriately lightening burdens, and encouraging our people to increase their incomes and achieve prosperity through hard work.
发展公平而有质量的教育。
We will develop fair, high-quality education.
儿童是民族的未来、家庭的希望。要多渠道增加学前教育资源供给,运用互联网等信息化手段,加强对儿童托育全过程监管,一定要让家长放心安心。
Children are the hope of their families and the future of our nation. We will increase the supply of preschool educational resources through multiple channels and us the internet and other IT-based approaches to strengthen oversight over the whole process of childcare provision, making certain that parents can have peace of mind.
实施健康中国战略。
We will implement the Healthy China strategy.
提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。
We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme.
更好解决群众住房问题。
We will better address people's housing needs.
启动新的三年棚改攻坚计划,今年开工580万套。
We will launch a new three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas, starting with construction this year on 5.8 million units.
加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让广大人民群众早日实现安居宜居。
We need to speed up the establishment of a housing system with multiple types of suppliers, multiple channels for housing support, and encouragement for both renting and purchase, so that more people will soon have a place to call home.
强化民生兜底保障。
We will strengthen efforts to meet people's basic living needs.
稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。
We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups.
打造共建共治共享社会治理格局。
We will development a new model of social governance based on collaboration, co-governance, and common gains.
加强社会信用体系建设。
We will strengthen work on building the social credit system.
创新信访工作方式,依法及时解决群众合理诉求。
We will develop new approaches to handling public complaints, and see that the justified demands of our people are addressed promptly in accordance with law.
推进平安中国建设,严密防范和坚决打击暴力恐怖活动,依法开展扫黑除恶专项斗争。
We will continue the Peaceful China initiative, take strict preventive measures against violent and terrorist activities and see them firmly stamped out, and launch a campaign to crack down on organized crime and local mafia in accordance with law.
为人民过上美好生活提供丰富精神食粮。
We must provide rich cultural nourishment to help our people to live better lives.
进入新时代,政府工作在新的一年要有新气象新作为。
Entering a new era, the government's work in the new year must bring new steps and make new advances.
全面推进依宪施政、依法行政。
All governance will be exercised in accordance with the Constitution and the law.
人民政府的所有工作都要体现人民意愿,干得好不好要看实际效果、最终由人民来评判。
Ours is a government of the people, and everything we do should reflect their will. Whether we've done a good job only the outcomes can tell and ultimately it is for the people to judge.
全面加强党风廉政建设。
All initiatives to improve Party conduct and ensure clean government will be strengthened.
政府工作人员要廉洁修身,勤勉尽责,干干净净为人民做事,决不辜负人民公仆的称号。
All government employees must cultivate personal integrity and have a strong work ethic and sense of responsibility; we must keep our hands clean and work hard for the people, and never fail to live up to the name of the people's public servants.
全面提高政府效能。
All aspects of government performance will be improved.
广大干部要提高政治素质和工作本领,求真务实,干字当头。
We in government need to improve our political integrity and professional competence, be realistic and pragmatic, and make doing our top priority.
中华民族是一个和睦相处、团结温暖的大家庭。我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策。
The Chinese nation is a big family in which we live together in peace, unity, and amity. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy and fully implement the Party's polices on ethnic groups.
面对国家安全环境的深刻变化,我们要以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立强军思想在国防和军队建设中的指导地位,坚定不移走中国特色强军之路,全面推进练兵备战工作,坚决有力维护国家主权、安全、发展利益。
Faced with profound changes in the national security environment, we must treat the Party's goal of building stronger armed forces for the new ear as our guide, and firmly uphold the guiding position of Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces as we develop national defense and the armed forces. We will stick to the Chinese path in strengthening our armed forces, advance all aspects of military training and war preparedness, and firmly and resolvedly safeguard national sovereignty, security, and development interests.
各级政府要采取更有力的举措,支持国防和军队建设改革,使军政军民团结始终坚如磐石、始终根深叶茂。
We, at every level of government, must take more effective measures to support the development and reform of our national defense and armed forces, so that the unity between government and the military and between the people and the military is always strong as stone, and deeply rooted as an evergreen.
我们坚信,香港、澳门一定能与祖国内地同发展、共繁荣。
We have every confidence that Hong Kong and Macao will develop and thrive together with the mainland.
坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍任何“台独”分裂图谋和行径。
We will remain firm in safeguarding China's sovereignty and territorial integrity, and will never tolerate any separatist schemes or activities for "Taiwan independence."
团结凝聚力量,实干创造未来。
Unity gives us strength; good solid work will shape our future.