英国论坛
如今,电竞行业在寰球的气势愈来愈浩瀚,许多陈腐辞汇应运而生,好比说电子竞技(e-Sport),主播(streamer)等等,虽然这些辞汇在不同的言语中都有着不同的表白,但也有一些国度,间接搬运了英语的用法,这其中就包罗法国。法国电竞协会Logo不外,一贯对自家文明深认为傲,将法语称为“莫里哀的言语”的法国人们,又怎么能允许英国佬比本人高上一头?所以当他们发现英语辞汇在法国人的糊口中大行其道时,几乎不爽极了,感觉神圣的母语惨遭“玷辱”。因而前两天,法兰西学院大手一挥,公布文件,以“维护言语的纯净性”,和英语辞汇会给非玩家形成“了解障碍”为由,要求改口,阻止使用英语电竞术语,必需用通过审批的相应法语辞汇代替。法兰西学院好比说,云端游戏不成以叫Cloud Gaming,而该当是jeu vidéo en nuage(法语,直译为云上电子游戏),可下载内容不是downloadable content,而是contenu téléchargeable additionnel(可下载扩展内容),电子竞技不克不及叫e-Sport,而应该是jeu vidéo de compétition(竞技电子游戏),主播也不克不及用streamer一词指代,而该当为joueur-animateur en direct(直播玩家掌管人)......这一连串很是繁琐的新名字,把法国人本人都看蒙圈了,除了有人勉委曲强能拿它开个玩笑以外,上:主播(英语)下:直播玩家掌管人(法语)上:职业玩家(英语)下:职业玩家(法语)大少数人都很不认同这样的做法,并且感到十分不满:“晚上好,‘云上电子游戏’?不行,去shi吧。”“港真,写出这个新词条的人摸过游戏手柄吗?我都算不上玩家,也比这些人对游戏的理解多。”“先把体育名目都改叫‘脚下的球’、‘手里的球’、‘篮筐里的球’咱们再谈其余的吧。不然就不要管东管西,明确了吗?”“单是‘法语纯净性’这点就很疯狂。”“又是那帮想把所有都法语化的老头子们(他们一定忘了,法语是由十几种言语的辞汇组成的,在日罕用语中也是如斯)。这让我想起得多上了年岁的人,他们常常对我说:‘你说的那些英语词真好听,为何不讲法语?’但同时,他们又会和家庭toubib(医生,词源阿拉伯语)约时间见面,还要保举他人吃kiwi(猕猴桃,词源毛利语)。总想着要把一种不需求法语化的言语法语化,其实很引人厌。”“为何不呢?想要把辞汇翻译过去其实不愚昧,但对大少数术语来说,这么做都是行欠亨的(固然不排除一些很胜利的翻译)。缘故很简略:英语术语往往很短。当你只需求两三个音节就可以形容一个货色,并且这个辞汇曾经被玩家熟知和了解,就没有理由再去致力使用一个新的、更长的、‘不那末酷’的词。并且关于那些和本国玩家一同玩的人来讲,每集体都用英语反而让事件变得更简略,假如大家都用本人国度的言语,事件就会变得繁杂很多。目前,英语是世界上的主流言语,它不会永久这样上来,也许某天就会产生改动,但当初这是一个事实。此外,在咱们的日常糊口里,咱们并无真正遭到英语的侵扰。在法国糊口不需求懂英语,但在电子(游戏或者其余)畛域中,英语单词十分常见。只管如斯,咱们依然在说‘阅读器’、‘文字处置器’、‘操作零碎’等等,各种单词混合在一同,其中一些曾经成为了咱们言语中的一部份,其余的依旧是英语。没有由于它们失眠的须要。”好在,这番强迫改口针对的并非一切法语使用者,只要政府任务人员在撰写民间和行政文件时才必需要使用。并且,在法国盛行的英语或半英半法辞汇,远不止这些,连法国国度铁路推出的便宜线路都取名叫Ouigo(读音:we go),更不必提,在法国,鲜少有人说courrier électronique(电子邮件),大家都用email替代,也没有人讲l'access sans fil à internet(无线网络衔接),简简略单的WiFi就可以让对方明确是甚么意思。虽然法兰西学院一再强调,不克不及把这样的言语退步看做是“不成防止”的,但连法国人本人都吐槽说,“维护者”其实不能培养一门言语:“能培养一门言语的是它的使用形式,而不是所谓的‘维护者’。英语外来语将会持续存在,即使在魁北克省,有规则要求用法语代替外语术语,人们仍旧在使用英语。假如咱们能找到与之对应的法语,为何不必呢?只有它适合就行。但当初这类状况,真实是有点乱来。”并且这些词,他们早就用惯了.....“反正没人会听法兰西学院的。”“法兰西学院阻止了这些词,多年来,这些停留在19世纪的白叟们坐在那里散会,试图‘阻止’如博客(blog),标签(hashtag)这样的词,但根本上没有人听他们的,连政府都不理睬。”维护民族言语固然没有错,但以减少沟通本钱为代价,真的划得来吗?对此,你又怎么看呢?英国华人论坛 法国阻止在电竞中使用英语术语,要“维护法语纯净性“?!网友:没人会听!
英国新闻