英国论坛
言语与文明是分不开的,没有言语,就没有文明;另外一方面,言语又受文明的影响,反应文明。谚语是言语的精髓,其内容精辟,寄意深邃,拥有普遍的感染力,正如培根所说:“谚语是一个民族蠢才,机灵和精力的体现。”谚语也是一个国度人民日常任务教训的概括与总结,从中折射出一个国度及其丰硕的文明外延。作为一种言语,谚语的共同魅力在于它是民族文明的精邃.既反应了一个民族文明的个性又反应了其共性:受该民族的地舆环境、历史文明、风俗、价值观点、审美习气、宗教信仰、社会轨制等要素的影响,其谚语所波及的内容差异很大。
1.生存环境的差别。谚语的发生与人们的休息和糊口亲密相干。英国是一个岛国,航海业在历史上很兴旺;而中国地处洲大陆,土地是人们的糊口所依。所以在比方花钱挥霍大手大脚时,英语的表白是spend money like water,而汉语则是“一掷千金”。英语中有许多对于船和水的习语,在汉语中没有彻底相反的对
习语,如to rest on one’s oars(临时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力求存),all at sea(手足无措)等等。在汉语的文明气氛中,“西风”便是“春季的风”,夏天常与酷署酷热分割在一同,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来形容夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,陆地性气象,讲演春季动静的却是东风,英国著名诗人雪莱的《东风颂》恰是对春的歌颂。英国的夏季恰是舒适恼人的时节,常与“可恶”、“温和”、“美妙”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天Shall I compare thee to a su妹妹er’s day? /Thou are more lovely and more temperate。
2.历史文明的差别。英汉谚语中,有些辞汇或说法与其历史文明配景非亲非故。因此,理解其历史配景,关于正确驾驭谚语的意义显得非常首要。英谚“Talk of the devil,and he is sure to appear”或“speak of angels and you will hear the their wings”意思接近于汉谚“说曹操曹操到”,但是前者带有浓重的东方宗教颜色,然后者则与历史无关。英谚“Love is blind ”源于东方神话中古罗马爱神 Cupid或古希腊爱神Eros (别称 the blind god),其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有显著的汉族历史文明的痕迹。英谚“The bread never falls but on its buttered side”相似于汉谚“人要是晦气,喝凉水都塞牙”,但两者去反应出不同的糊口习气。英谚“Don’t carry coals to Newcastle”相似于汉谚“要倒贩槟榔到广东”,两者虽然都表现“勿多此一举”之义,但各自的配景不同:Newcastle是英国凑近产煤地的一个煤港,而广东则为中国北方寒带省分,盛产槟榔。
英语和汉语之间虽有近似的谚语,但二者之间一方是来源于糊口,另外一方来源于共同的历史文明配景,不成间接对号入坐。例如,“Men leap over where the hedge is lowest”近似汉谚“雷公打豆腐,专拣软的欺”,前者来源于糊口,后者却来源于神话。又如,“Don’t be a dog in the manger”相似于汉谚“别占着茅坑不拉屎”,前者来源于《伊索寓言》故事,后者却是来源于实际糊口;再如,英谚“Two heads are better than one”相似于汉谚“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,然而前者是从实际糊口登程,然后者却是来源于历史传说。
3.价值观点的差别。价值是人们对甚么是可取,甚么是不成取的指向性斟酌和评估。英美价值观点的主线是集体主义,崇尚集体相对于社会的独立自主性。谚语“Don’t put your finger in the pie(不要多管正事)”体现的就是英美社会奉行的集体主义处世哲学,它劝诫人们不要多管他人的正事,分心搞好本人的事才是下策。英美价值观还体当初时间观点上的守时,寻求效力和乐观态度。谚语“Time is money(时间就是金钱)”虽形似汉谚“一刻千金,寸金难买寸时日”,但它着重于告知人们应该充沛利用无限的时间不停发明更多的物资财产,含有浓重的经济颜色,体现了提高观中的财产有限论。谚语“Punctuality is the politeness of kings(守时乃帝王之理)”以及“Punctuality is the soul ofbusiness(恪守时辰,为立业之本)”反应了人们对守时的注重,成为东方国度所崇尚的观点,虽然汉语谚语也有“挥霍时间等于谋财害命”之说,但整体上讲,中国人的守时观点相对于较弱。受集体本位价值观点的影响,英丽人士非常注重集体的隐衷,故春秋、支出、宗教信仰以及公家住宅等均列入集体隐衷规模。英谚“An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独立王国)即为一例。从传统上讲,中国人的隐衷观点不强,糊口中没有英丽人那末多的“机密禁地”。与个体主义相对于而言,中国人对比崇尚个人主义价值观,它是中国文明的主线。受其影响,汉语谚语中有着极为浓重的个人主义颜色,它体现为提倡人与人之间的互助友爱和团结协作瓜葛,是二千多年来中国封建社会构造所造成的产物。汉语谚语“一个竹篱三个桩,一个好汉三个帮”、“世人拾柴火焰高”、“独木不可林,单丝难成缕”体现的就是一种典型的个人气力。个人主义还体当初亲情和友谊上的亲密瓜葛,人们对比重视对浓浓亲情和友谊的报答,强调彼此之间的情谊和义务。谚语“一日为师,一生为父”是中国传统的师生瓜葛的体现;“谁言寸草心,报得三春晖”,体现了回报母亲养育之恩的惓惓之心;“士为知己者死”,体现了敌人之间的肝胆义气和天然造成的责恣意识。个人主义也体当初集体与个人之间的瓜葛,主意“集体听从个人,小家听从国度”,因此有了诸如“后天下之忧而忧,先天下之乐而乐”的典型特点。
完结语:对其差别性的讨论与钻研,将无利于人们逾越不同的文明配景,精确了解和驾驭文明所赋与英汉谚语丰硕共同的外延。跨文明交际中,正确驾驭这两种谚语所反应的文明配景,能力精确了解其蕴涵的哲理以及风趣所在。这些钻研是在前人的钻研后果之上进行的,关于英汉谚语与文明的差别先人还会持续钻研上来,把英美国度人们街谈港议的活生生的言语搬到纸上,为泛博的英语喜好者发明一个活跃。生动的学习环境,使大家理解英语在其母语国度的实在风采。