英国论坛
每一个种言语都有本人独有的一套语气词,也有人称它们为感慨词。这些虽然为数未几,罕用的个别不超过10个,但是在日常交际中却表演着十分首要的脚色,起着光滑剂的作用。能否无效地使用语气词,间接影响到交际能否顺利进行。汉语中的例子如“嗯”、“唉”、“啊”、“哇”等,它们都有大抵的分工,每个词都还能够经过声调的变动来表白丰硕而细腻的情感。
但是,在使用语气词上,汉语跟英语有明显的不同,不管是功用仍是使用频率,都差异很大。两个中国人沟-通,常常看到这样的场景:一方在哪儿娓娓而谈,神彩飞腾,另外一方则目不斜视,静静呆在那里,分心致志地听。美国人的沟-通形式则大纷歧样,两集体互动的频率非常频繁,简直一方每说一句话,另外一方就要用Uh-huh做出反映,这象征着认可对方的话激励对方持续说上来。不然,不然听话者始终默不作声,瞪着眼睛看对方,说话就会间断,谈话者就会问你,是否听懂了他的话,或者同不赞成他的观念。
Uh-huh是英丽人交际使用频率最高的一个发声词,它的根本功用是,听话者本人体会对方的意思,确定对方说话内容,并激励对方持续说上来。我在美国有这样的教训,假如跟美国人打电话,对方有两三句话没有听到你Uh-huh,对方还认为你放下电麦克风分开了呢!有些中国人后来不理解这一点,没有用这个语气词,致使对方在另外一头频问“Are you still over there?”翻译成中文就是“你还在听电话吗”,为难哪!
在我们中国,教师跟先生说话,教师耳提面命,先生聚精会神倾听。可是这在美国就行欠亨了。在美国读钻研生有个常规,每周都要见教师谈本人的停顿。刚开始到美国我跟导师说话,仍是根据中国的习气,教师讲两句,假如先生没有反映的话,他/她就会停上去不讲了,问先生“Are
you with me(你听懂了我的话了吗)?”有些中国先生的英语原本就欠好,不想让他人发觉出听力有问题,教师常这样问,更使人难堪,更觉压力大。最佳的窍门,就是不论听懂没听懂,教师每说一句话,就Uh-huh一下,这样教师就会滔滔不绝地讲上来。这一招很灵,不只能够藏拙,时间久了,本人的英语才能天然而然也随着进步了,自决心也下去了。
别看这些不起眼的语气词,即便大学英语专业的钻研生得多也没有掌握。这不克不及不说是咱们英语教育上的一个缺失。最罕用这种英语词语罗列如下:
❶Uh-huh:表现本人分心在听,确定对方的话,激励对方说上来。
❷Phew:表白恶感或者吃惊。
❸Ah:表白疼痛、恶感或者吃惊。
❹Ouch:表白忽然的刺痛。
❺Oh:表白惧怕或者猎奇。
❻Ugh:表白恶感或者恐怖。
❼Eh:表白吃惊。
❽Hush:让他人平静上去。
能否恰到好处地用这些词,是权衡一集体英语是不是学到“神似”的目标之一。假如一个先生可以纯熟应用这些词,那阐明他的英语曾经达到入迷入化的境界了。新加坡虽然以英语为民间言语,小孩从小就学英语,然而从总体上看,新加坡人的英语水准只是达到“形似”,远没有达到“神似”。我这样说的其中一个目标就是,他们的英语简直听不到这些语气词,乃至用汉语的语气词,让人觉得到他们的英语还不是很地道。
有许多新加坡人,都感到很困惑,不知道究竟哪个是本人的母语:汉语仍是英语?哪种言语对本人的影响更深? 这很好办,只用作一个简略的实验就能知道了。把你的座位上放一个小钉子,你事前不知道,看你被钉子扎住的第一个反映是甚么。假如是叫“哎呀”,这阐明你的第一言语是汉语;假如你是叫“Ouch”,这阐明你的第一言语是英语。置信它的精确度是很高的,这些词语看着很小,它们阐明的问题则很大。
语气词是一集体内化很深的言语特点。学汉语者不容易掌握好英语的语气词零碎,在说英语的过程当中常常冒出汉语的语气词。方言区的人说普通话,也会不盲目地把本人方言的语气词零碎带进来,显示出本人拥有方言特色的普通话。这一特点能够作为“言语指纹技术鉴定”规范之一,辨别一部作品的作者究竟是谁,特别是针对那些来自不同方言区的人更加无效。
回帖
Bah
Duh
shiiiiiiiish
bang bang~~
回帖
把你的座位上放一个小钉子,你事前不知道,看你被钉子扎住的第一个反映是甚么。
反映是:ah =啊
回帖
不错学习了,的确很实用啊,呵呵。
回帖
回帖
记住了,谢谢
❶Uh-huh:表现本人分心在听,确定对方的话,激励对方说上来。
❷Phew:表白恶感或者吃惊。
❸Ah:表白疼痛、恶感或者吃惊。
❹Ouch:表白忽然的刺痛。
❺Oh:表白惧怕或者猎奇。
❻Ugh:表白恶感或者恐怖。
❼Eh:表白吃惊。
❽Hush:让他人平静上去。