英国论坛
我和一起住的外国学生经常有“鸡同鸭讲”的情况尽管我学了好几年的英语,到了英国还是对自己的英语没有信心。我说的英语总会让英国人有点疑惑,英国人说的英语也会让我有很多的疑惑。我刚刚搬进宿舍的时候,大家初次见面都是客客气气的。一天,我发现又有一个新的孩子搬进宿舍,我过去打招呼。她叫Kenza,是英国人,她的父亲刚从家乡开车送她来学校。我和他们聊了一会天。后来,我和Kenza成了很好的朋友以后,她有一天笑着告诉我,“知道吗?我爸爸一开始的时候,觉得你是德国人”
“什么!”我禁不住笑了起来,“为什么,我哪里象德国人?”
“是这样的,我们第一次见面时,你和我爸爸聊天,你回答问题的时候,总是将‘Yes’说成‘Ya’,‘Ya’其实正是德文中的‘Yes’,所以我爸爸认为你是德国出生的中国人。”。原来这样,都怪我不好好说英语,平常总不将尾音发出来,‘Yes’只说‘Ye’就算了,有时候还含糊着说‘Ya’。结果,祖宗都差点给我改掉了。
还有一次,我和宿舍的孩子在厨房做晚餐。我们说起饮食习惯的问题,我说中国人吃沙拉,没有英国人吃得那么疯,什么小花小草都放进去,混点橄榄油就吃,我说,“If I eat salad like you, my mum will call me ‘sheep’.”,我一说完,整个厨房的人笑得人仰马翻的,我想可能是我举的例子太生动了,我还有点得意的觉得自己的英语已经进步到幽默的程度了,我继续说,“That’s true. Just animal in China eat such raw vegi, like sheep”,这下大家更是笑得东倒西歪,好一会没缓过气来。我纳闷了,我到底哪里说错了。好不容易,Kenza止住笑,问我,“You mean ‘sheep’, not ‘shit’, right?”原来他们将我说的“羊”(sheep)听成“牛屎”(shit),我也忍不住笑了。我发音的时候,不注意长音和短音的区别,又将尾音发得不清,结果就出现了将自己比做“牛屎”的笑话。
我说的英语,英国人往往听不懂;英国人说的英语,我也常常听不懂,特别是现在年轻人时兴的英语。
有一天晚上,我吃完饭,匆匆忙忙要赶去图书馆借书,我对厨房的Panos说,“Bye!”,他也有礼貌地向我挥了挥手,说,“Chao!”,我心想,这小孩平时也是很有礼貌的,我跟他说再见,他怎么对我说粗话呢,后来想想,不对,“Chao”在中国是粗话,可是外国人怎么会知道,我连图书馆也不再去了,跑回来要问个究竟。Panos听完我的疑惑后,笑了起来,向我解释,“这不是粗话,这是意大利文的‘再见’”。我就更纳闷了,这里是英国,好好的英文不说,为什么要说意大利文呢?
后来还是英国姑娘Kenza给我解开了迷团。她告诉我,现在英国的年轻人说话都喜欢带法语和意大利语,就象我们说话爱带英语一样的道理。他们不但用意大利语给你说‘再见’,还用法语给你说‘谢谢’(Merci)和‘干杯’(Tchin-tchin),这是一种时尚。看来,出国的学生现在是不能仅仅是学英语了。
语言是十分有趣的,也是不容易学好的一门学科.我这人没什么语言天分,只是希望别人不要一直“Excuse me”,我不必一直“Pardon”就行了。当然更要小心别再当“牛屎”了。