英国论坛
英国埃塞克斯大学语言学院的翻译专业颇具特色。前不久,奥运冠军陈一冰和杨阳访问大学期间,埃塞克斯翻译专业学生单竞缇担任同声翻译,并分享了自己的在英学习翻译心得。英国埃塞克斯大学语言学院的翻译专业颇具特色。前不久,体操冠军体操奥运冠军陈一冰和短道速滑世界冠军杨阳到英国埃塞克斯大学访问一周,吸引中外师生的热情关注。
在两位体育明星访问期间参与的各项活动上担任翻译的都是该校翻译专业的学生。其中,辽宁女孩单竞缇就是其中之一。她目前攻读中英翻译硕士,在埃塞克斯大学学习期间收获颇多,以下是她的在英学习翻译心得:
因为我本身特别热爱中文和英文这两种语言,而我本科的英文内容比较少,觉得比较遗憾,就特别想在英文方面继续深造。同时,我父母觉得大学毕业了,有一定的成熟度,也很愿意让我出国学习。
读研究生的话我比较注重学校的专业排名。我想读语言学院的翻译专业,而埃塞克斯大学的语言学院在全英排名非常靠前,而且该校的研究水平也在英国前列。
学校离伦敦比较近,这样会有更多实习机会,这对口译这样一个注重实践的科目非常有好处。我所学的专业更偏重口译。我们不会分方向,但是会有笔译课。
我上硕士第一年的时候,每星期约有五分之一的课程内容是笔译。硕士第二年的时候,课程的重点更加转到口译方面,笔译内容不是很多。
前不久,学校参与举办过一次同传大赛。这是英国各大口译比较好的高校联合举办的首届同声传译大赛,参赛的也有世界其它国家一些知名翻译院校。这些院校的代表队齐聚纽卡斯尔大学,每所学校派出两到三名选手参赛。
比赛分为三轮同声传译考试,然后评委打分。当时埃塞克斯大学代表队赢得了最佳同传奖。对于此次比赛,我有很大收获。参赛选手们来自不同的高校,很多是有经验的译员,大家可以互相交流大学都的课程设置和特点。
同时,有一些世界级的专业老师在口译大赛当评委,我们可以了解到自己应该在哪些方面更努力。我们可以从中知道当前的口译市场更注重哪些原则。因为这些专家对选手的评分标准可以反映出听众比较在乎、口译市场需要的东西。我们可以根据这些调整自己的学习方法。
访问奥运世界冠军
前不久奥运体操冠军陈一冰、短道速滑世界冠军杨阳到埃塞克斯大学访问一周,当时我们专业的同学都申请了,所以有一个选拔的过程。老师根据会议口译、陪同口译、同声传译等不同的任务进行简单的选拔,找出比较合适的译员负责各项任务。最后选出包括我在内的4位同学担任翻译。
那是我第一次做会议现场口译,当时压力很大。陈一冰是一位很好的演讲者,很会照顾翻译的感受,讲话期间会有很好的停顿。因为是第一次现场口译,我非常紧张,在一些词汇细节的处理上有遗憾。
这是一个非常好的锻炼机会,让我看到平时练的东西用在正式场合是什么情况。同声传译就是这样,有时候我们觉得听一句翻一句不是很难,但是真的在注意力高度集中的时候,场上任何人的动作、任何小情况都可能会成为干扰因素,从而直接影响到口译效果。
也是到了这种场合才会真正了解到有这么多事情需要注意,包括译员要不要带笔记、与嘉宾的交流等等。还有一点我学到最多的就是沟通,包括活动之前的沟通和之后的沟通。
这对我们毕业之后与客户之间的互动来说非常重要。因为我们之前只是自己在练习口译,并没有多少机会真正与客户沟通。这次活动之前我们与陈一冰和杨阳沟通过,了解了他们大概要讲的内容,非常有益。