英国论坛
“我特别喜爱吃中餐,爸爸妈妈常常带我去吃麦当劳肯德基必胜客!”小的时分无邪的认为,中餐就是汉堡包,炸鸡腿,比萨和意大利面。回想模糊记得,90年代我还在肯德基外面过过生日,当初出国了,想起那时分,我只能无法的“呵呵”了。
在打出这篇文章标题的15个字后,我就粗浅的感触到了一种强烈的压(后)力(悔)感,由于这个话题可不是一句话两句就可以说分明的,曾经筹备好餐巾纸半路擦眼泪了。敌人描述我“疯了”,可是■■■精力不就是要冒着“作死也要写”的危险来传递教训的吗?(因为字数无限,我就不在这里具体解释■■■伟大现实了,让留先生在英国过好日子的责任咱们都扛上了,所以各位看字领会吧)
得多刚到英国的人,就算在国际再常出入低档中餐厅,也会对下馆子发生“害怕”。面对那一页一页的英文菜单,看不懂可怎么点啊?我和不少敌人出去吃饭,他们都说:“你来保举吧,吃甚么都行”,连菜单都懒得看。
中餐菜名和西餐菜名彻底是走两种格调的,习气了西餐菜单,看英文菜单固然会不习气。然而,不论你信不信,其实英文菜名在模式上是更好被了解的,比起“鱼香肉丝”,“宫保鸡丁”这类经典西餐菜肴,要简略多了。英文菜名更像我们的“水煮鱼”,“西红柿鸡蛋汤”,“耗油菜心”这类一看就知道这道菜是甚么。先拿咱们中国人简直都喜爱吃的Nando’s举个例子吧!Nando’s虽然在英国各处开分店,但其实它始于南非,可不是英国菜哦。
著名的Nando’s烤鸡叫做“Peri-Peri Chicken”,看到这名字你可能会想:“看不懂了,Peri-Peri是甚么?”(敌人,请先不要焦急看不懂英文,这篇文章是看菜单遍及不是英文遍及)。中餐菜名可恶的地方就是广泛来讲每道菜下都会附加一个注解,尤为像这类非英语国度菜系,一看名字不知道是甚么意思,菜名下方通常会有解释。固然,世界上没有绝对的事件,也不是整个菜都会有具体的注解,具体到像“cheese burger”同样你一看就知道是甚么,所以请不要惧怕讯问餐厅办事生,不耐烦解释的办事生就不是好办事生!
155十一69186_738500.jpg1080×689
回帖
米其林餐厅:Alain Ducasse at The Dorchester
伦敦著名的米其林三星法度餐厅,
米其林餐厅的菜繁多般都很矮小上,这每人均匀消费上百镑的价钱,在奢华酒店里的核心地舆地位,带着三颗星星的名称,食材初级到看不懂是甚么很正常,就算不初级也得显得有层次才行啊。
假如惧怕去这类低档餐厅看不懂菜单略为难,那大家就要提前做好筹备,菜单根本上均可以在餐厅的官网上找到。
Tripadvisor上也有图片能够参考哦~
●Appetizers,法语“Entrees” - 开胃菜
“Dorset CRAB, delicate ‘gelee’, caviar”
“Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar”
重点辞汇:
crab – 螃蟹
gelee – 果冻
caviar – 鱼子酱
● Meat ,法语“Viandes” - 肉类
“Anjou PIGEON la broche, sauted girolles and baby spinach”
“Pigeonneau d’Anjou la broche, girolles et pousses d’pinard”
重点辞汇:
pigeon – 鸽子
girolles – 鸡油姑
baby spinach – 菠菜
牛排餐厅:Hawksmoor
伦敦最佳吃的牛排餐厅
除了牛排,这家的菜应该就是对比常见的中低档古代英国餐厅里的代表
这家餐厅的菜单十分的易懂,菜里有啥,菜名里就有啥!
● Starters - 前菜
“Roast Scallops with White Port & Garlic”
烤带子,搭配白波特酒(一种葡萄牙增强葡萄酒)和蒜
“Potted Beef & Bacon with Yorkshires”
罐装牛肉(相似有点像pt)和培根搭配约克郡布丁
“Bone Marrow & Green Sauce”
骨髓和绿酱(详细是甚么绿酱没有说分明,假如想知道的话这个时分就能问办事生了。个别绿酱都是蔬菜酱汁,使用像豌豆之类的)
● Steaks - 牛排
T-Bone - T骨牛排
Rib-eye - 肋眼牛排
“Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)”
这道菜的称号是个固定搭配,当一道菜又有牛排又有龙虾的时分,就是这个名字。又一个例子,当看名字不知道是甚么的状况下,英文菜单上就会泛起具体解释。
美国餐厅:Big Easy
伦敦停业时间最长最正宗的美式餐厅
牛排,猪排,螃蟹,龙虾,喜爱old fashioned美式大餐
一定得来这里尝尝。
● Starters – 前菜
“Original Voodoo Chicken Wings”
“Blue Cheese Dipping Sauce”
这里voodoo的意思,是“巫术”的意思,描述这个鸡翅对比重口味吧,你有据说过voodoo doll吗?
重点辞汇:
chicken wings – 鸡翅
blue cheese dipping sauce – 蓝芝士蘸酱
● Fresh Lobster & Seafood - 陈腐龙虾和海鲜
“Lobster Fest”
“Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold ‘Big Easy Brew’ (ale or lager)”
“Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise”
重点辞汇:ok,这一段看下来得多英文。Lobster – 龙虾,Fest – festival的缩写,描述这道菜有得多吃的,均可以过节了。不想要陈腐龙虾的话还能够要1lb的lobster roll – 龙虾卷,fries – 薯条,英国人材叫chips哦,fries比chips细,长,国际吃麦当劳吃的薯条实际上是fries,house salad – 就是沙拉,house能够了解成“同族的”,Slushie cocktail– Slushie是美国的一种冰沙饮品品牌,那这就是凉的冰沙鸡尾酒,ice cold big easy brew – 冰凉的(这类很混杂的描述词只是为了安慰你的味蕾,就算看不懂也不会影响你理解这究竟是甚么),big easy brew是甚么呢?前面有解释,ale或者lager,都是啤酒,滋味不同。差点忘了,菜单上还有三中酱料,garlic butter – 蒜蓉黄油,drawn butter – 化了的黄油专门搭配海鲜吃的,hollandaise – 这也是专门搭配海鲜吃的一种红色酱料,有鸡蛋和黄油,放点柠檬汁,盐,酸酸的。
呼……这段解释的,好多字。短短几个英文单词,有着这么多的“外延”。
回帖
印度餐厅:Dishoom
这是一家走古代风的印度餐厅
主题:Bombay Cafe。这里菜单上大部份的菜品都是印度名,非英语系国度的餐厅个别都会附加之一段英文引见,让食客更好了解。
● Small Plates - 前菜
“Far Far”
“A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty.”
这道“花花”菜的英文解释每个词简直都是重点,喜爱这样的菜单,看完后就差未几知道这道菜是甚么了。
重点辞汇:
Carnival – 嘉年华
snackery – 零食
halfway between crisp and craker – 介于薯片和饼干之间
colourful – 颜色丰硕
lemony – 柠檬酸
salty – 咸
● Gills - 烧烤
“Murgh Malai”
“Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked.”
重点辞汇:
chicken thigh meat – 鸡腿肉
garlic – 蒜
ginger – 姜
coriander – 香菜
stem – 蔬菜的茎
cream – 奶油
回帖
日本餐厅:Cocoro
伦敦一家做日餐十分地道的日本餐厅,次要是特别受日自己欢送,我的日本敌人都跟我跨他家做的正宗,他们家菜单上的日本菜种类类特别多。
● Salad - 沙拉
“Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ” - Slice of pork salad with sesame dressing”
重点辞汇:
slice of pork – 猪肉片
salad – 沙拉
sesame dressing – 芝麻酱料
● Ramen noodle - 日本拉面
“Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings”
重点辞汇:
ramen – 拉面
hot & spicy pork soup – 辣味排骨汤
various toppings – 得多放在面上的料
(这个时分假如想知道详细有甚么料,就能问办事生了)
回帖
意大利餐厅:Zizzi
回帖
举了这么多例子,我再给大家留点“功课”
上面的菜单是来自英国意大利餐厅连锁Zizzi,意大利菜是在英国最多见的菜系之一,看看你当初是不是能看懂一些菜名了,
tip – 间接疏忽第一行意大利语,筹备好字典:
● Fritto Misto(这是前菜)
King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip.
● Skinny King Prawn Salad(这是沙拉)
King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves.
● Rustica Piccante(这是一种比萨)
Pepperoni, spicy n’duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone.
● Rigatoni Carbonara(这是一种意大利面)
With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley
我知道我知道,得多单词,好多看不懂,不外这都是学习的进程,相熟了当前天然而然下次就能看懂了!
关于留先生说,在本国饮食上的单词辞汇量不敷,去餐厅点餐确定是有一定应战的~
不外不需求过于耽心!
记住我说的办法,筹备好字典(有道手机运用很好用),不要惧怕讯问办事生。
学会怎么看英文菜单是一件容易的事件,然而理解英文单词以及各国度的饮食文明,这可就是需求靠咱们平时多多积累啦