英国论坛
商务英文邮件的写法讲求多多,开头的问候语在不同场所也应使用不同的字眼。福布斯职场专家苏珊亚当斯和礼仪参谋莱特为咱们总结了下列邮件开头(email sign-offs),并附上了用法解释。
Best
This is the most ubiquitous; it’s totally safe. I reco妹妹end it highly and so do the experts.最广泛;最平安。我和专家们都竭力保举这个。
My Best
A little stilted. Etiquette consultant Lett likes it.有点生硬。礼仪参谋莱特喜爱这个。
My best to you
Lett also likes this one. I think it’s old-fashioned.莱特也喜爱这个。我以为它过期了。
All Best
Harmless.能够用。
All the best
This works too.这个也能够。
Best Wishes
Seems too much like a greeting card but it’s not bad.看起来特别像贺卡,然而还不赖。
Bests
I know people who like this but I find it fussy. Why do you need the extra “s”?我知道有人喜爱,然而我感觉它很繁琐。为何你需求过剩的“s”?
Best Regards
More formal than the ubiquitous “Best”. I use this when I want a note of formality.比最广泛的“Best”更正式。当我想要正式的写开头时我会用这个。
Regards
Fine, anodyne, helpfully brief. I use this.不错,持重,冗长。我用这个。
Rgds
I used to use this but stopped, because it’s trying too hard to be abbreviated. Why not type three more letters? OK if you’re sending it from your phone.我过来罕用这个然而当初没用了,缩写太过了点。为何未几写几个字母?假如是用手机发邮件的话,这个OK 。
Warm Regards
I like this for a personal email to someone you don’t know very well, or a business email that is meant as a thank-you.我喜爱在给不是很理解的人发公家邮件时用这个,或在商业邮件里表白谢意。
Warmest Regards
As good as Warm Regards, with a touch of added heat.跟Warm Regards同样好,且更削减了一丝和煦。
Warmest
I use this often for personal emails, especially if I’m close to someone but not in regular touch.公家邮件中我经常用这个,尤为是当我跟某人对比熟但又不常分割时。
Warmly
This is a nice riff on the “warm” theme that can safely be used among colleagues.这是一个对于 “warm” 主题很好的开头,在共事之间使用很平安。
Take care
In the right instances, especially for personal emails, this works.在合适的状况下,尤为是公家邮件,这个颇有用。
Thanks
Lett says this is a no-no. “This is not a closing. It’s a thank-you,” she insists. I disagree. Forbes Leadership editor Fred Allen uses it regularly and I think it’s an appropriate, warm thing to say. I use it too.莱特说这个禁用。她以为“这不是开头而是感激。”我不赞成。福布斯领导力编纂弗莱德艾伦常常用这个,我以为它是一个适合的、暖心的词。我也用。
Thanks so much
I also like this and use it, especially when someone—a colleague, a source, someone with whom I have a business relationship—has put time and effort into a task or email.我也喜爱并且会用这个,尤为是当某人——共事、人脉资源、跟我有业务瓜葛的人——花时间和精神实现工作和邮件时,我会用这个。
Thanks!
This rubs me the wrong way because I used to have a boss who ended every email this way. She was usually asking me to perform a task and it made her sign-off seem more like a stern order, with a forced note of appreciation, than a genuine expression of gratitude. But in the right context, it can be fine.这个很让我恼火,由于我已经有个老板每封邮件都用这个开头。他常常让我实现一个工作,带着委曲感激的符号,这让他的开头看起来像是一个严峻的命令,而不是真挚地致谢。然而在适合的语境中,它也合用。
Thank you
More formal than “Thanks.” I use this sometimes.比“Thanks”更正式。我有时用这个。
Thank you!
This doesn’t have the same grating quality as “Thanks!” The added “you” softens it.这个不会像“Thanks”那末让人不悦!“You” 和缓了语气。
Many thanks
I use this a lot, when I genuinely appreciate the effort the recipient has undertaken.当我由衷感激收件人所付出的致力时,我经常用这个。
Thanks for your consideration.
A tad stilted with a note of servility, this can work in the business context, though it’s almost asking for a rejection. Steer clear of this when writing a note related to seeking employment.有点生硬带点屈服,只管它简直是追求排斥,然而在商业邮件中它颇有用。当你写待业相干的邮件时,防止使用它。
Thx
I predict this will gain in popularity as our emails become more like texts.跟着咱们的邮件变得更像文本,我料想这个会愈来愈受欢送。
Hope this helps
I like this in an email where you are trying to help the recipient.在试图帮忙收件人的邮件中我喜爱这个。
Looking forward
I use this too. I think it’s gracious and warm, and shows you are eager to meet with the recipient.我也用这个。我以为它很亲切、暖心,而且显得你很渴想见到收件人。
Rushing
This works when you really are rushing. It expresses humility and regard for the recipient.当你赶时间时这个颇有用。它表白了你的谦卑和对收件人的尊敬。
In haste
Also good when you don’t have time to proofread.当你没有时间校对时用这个也蛮好。
Be well
Some people find this grating. Not appropriate for a business email.有些人以为不太难听,在商业邮件中分歧适。
Peace
Retro, this sign-off wears its politics on its sleeve. It doesn’t bother me but others might recoil.很怀旧,这个开头拥有政治颜色。有人可能不太顺应,但我OK。
Yours Truly
I don’t like this. It makes me feel like I’m ten years old and getting a note from a pen pal in Sweden.我不喜爱这个。它让我有种我十岁从瑞典笔友那里收到一封信的觉得。
Yours
Same problem as above.和下面阿谁问题同样。
Very Truly Yours
Lett likes this for business emails but I find it stilted and it has the pen pal problem.莱特喜爱在商业邮件顶用这个,但我以为不天然,仍是像笔友函件。
Sincerely
Lett also likes this but to me, it signals that the writer is stuck in the past. Maybe OK for some formal business correspondence, like from the lawyer handling your dead mother’s estate.莱特也喜爱这个,然而关于我来讲,这标明作者停留在过来。或许关于某些正式的商业通讯是OK的,例如来自处置你逝世母亲遗产的律师信函。
Sincerely Yours
Same problem as “Sincerely,” but hokier.跟“Sincerely”问题同样,然而有些做作。
Cheers!
I wonder how prevalent this is in the UK. I’ve only seen it from Americans who are trying for a British affectation. I know it shouldn’t grate on me but it does. I also don’t like people telling me to cheer up.我猎奇这个在英国怎么这么盛行。我只在试图模仿英国人的美国人的邮件中看到过这个。我知道这个不应激怒我,然而它的确会。我也不喜爱他人告知我cheer up。
Ciao (意大利语的“你好;再见”)
Pretentious for an English-speaker, though I can see using it in a personal, playful email.母语是英语的人用这个词显得很装,虽然在一些玩笑化的集体邮件中使用它我能了解。
Your name
Terse but just fine in many circumstances. Probably not a good idea for an initial email.虽然简洁,然而在得多状况下都合用。可能用在最开始的邮件顶用不是很好。
Initial
Good if you know the recipient and even fine in a business context if it’s someone with whom you correspond frequently.假如你意识收件人,这样用很好;假如你常常和他通讯,那末这个在商业邮件中也很合用。
Love
This seems too informal, like over-sharing in the business context.这个看起来太不正式,在商业邮件中就像适度分享。
XOXO
I’ve heard of this being used in business emails but I don’t think it’s a good idea.我据说过在商业邮件中使用这个,然而我以为这不是个好主张。
Lots of love
I would only use this in a personal email. The “lots of” makes it even more inappropriately effusive than the simple, clean “Love.”我只会在公家邮件中使用这个。“Lots of”比简洁的“Love”更显得适度热心。
Hugs
It’s hard to imagine this in a business email but it’s great when you’re writing to your granny.很难想象在商务邮件顶用这个,然而假如你是在跟你的奶奶写信,这个就十分好。
Smiley face
Emoticons are increasingly accepted, though some people find them grating. I wouldn’t sign off this way unless I were writing to my kid.只管有些报酬之恼火,然而心情符号愈来愈被广为承受。但除非我跟我的孩子写信,不然我不会用这个开头。
I’ve gotten emails from colleagues with these symbols and I find they brighten my day.我收到过共事发的邮件中使用这个符号,我感觉它们很阳光。
[
I’m a sucker for variations on the smiley face made with punctuation marks, though I suspect most people don’t like them.只管我疑心大少数人都不喜爱,然而我看到用标点符号构成的笑脸还挺快乐的。
High five from down low
A colleague shared this awful sign-off which is regularly used by a publicist who handles tech clients. An attempt to sound cool, which fails.一个共事分享了这个蹩脚的开头,这个开头被处置技术客户的公关频繁使用。这个尝试听起来很酷,然而未能凑效。
Take it easy bro
Though it might turn some people off, I would be fine receiving an email with this sign-off, knowing the sender lives in an informal milieu.只管它可能使一些人恶感,然而我收到用它开头的邮件时觉得挺好,由于我知道这个发件人在非正式的环境下糊口。
See you around
Lett would cringe but this seems fine to me.莱特可能不喜爱,然而对我来讲似乎挺好。
Have a wonderful bountiful lustful day
It’s weird and off-putting.这类表白很奇怪并且会使人烦懑。
Sent from my iPhone
This may be the most ubiquitous sign-off. It used to bother me but I realize that it explains brevity and typos.这多是你经常看到的开头。之前这个签名老是困扰我,但起初我明确了它只是为理解释函件简洁和泛起错别字的缘故。
Typos courtesy of my iPhone
Slightly clever but it’s gotten old. Better to use the automated message.稍显聪明,但很老旧了。用自动动静会更好。
Sent from a prehistoric stone tablet
I laughed the first time I read it but then the joke wore thin.当我第一次读到时,我笑了,然而当时这个笑话就欠好笑了。
Pardon my monkey thumbs
Same problem here.跟下面的问题同样。
Please consider the environment before printing this e-mail.
A preachy relic of the past. Who doesn’t know that printing uses paper?证实发件人过来爱说教。谁不知道用纸打印对环境的影响?
vCards
I think these are a great idea. At least they work well on my Dell desktop when I want to load a contact into Outlook.我以为这个是个好主张。当我想要加载一个分割形式到Outlook上时,最少这个在我的戴尔桌面上很好用。
This email is off the record unless otherwise indicated.
I’m wondering what kind of paranoid people put this in their signatures.我很猎奇如许偏执的人材会在他的签名顶用这个。
Lengthy disclaimers
We’ve all seen these and ignored them, though I understand that many companies require them. Forbes’ in-house legal counsel, Kai Falkenberg, says she knows of no cases that have relied on legal disclaimers, though she says they might serve as persuasive evidence in a trade secrets case where a party was attempting to keep information confidential.咱们都看到过这些,然而疏忽了他们,只管我知道得多公司需求它们。福布斯的征询律师卡伊法尔肯贝里说她还没据说过法律免责声明派上用场的时分,只管它们可能在一方试图放弃信息秘密的商业秘密案中被当做是拥有压服力的证据。
附英文邮件开头四规定
1.Don’t include quotes.不要包孕引言。
Avoid oversized corporate logos. Sometimes we have no choice about this, because our companies insist we include these things, but if they are too big, they draw the eye away from the message.防止过大的公司标识。有时分咱们别无选择,由于公司坚持让咱们使用这些货色,然而假如标识太大了,它会扩散留意力。
Include your title and contact info, but keep it short. In most business emails, you’re doing the person a favor by sharing your vital information. But make it minimal. E.g., "Susan Adams, Senior Editor, Forbes 2十二-206-5571."包孕你的职位和分割信息,然而放弃简洁。如:“Susan Adams,福布斯杂志初级编纂,2十二-206-5571。”
Do include some kind of sign-off.务必包孕开头。
回帖
99%的时分都用Best