英国论坛
看英剧、美剧或者与Native Speaker对话的时分,总能听到他们说"Fair Enough"还要配合下列心情
或者
那末Fair Enough是甚么意思呢?
表白认同,相似于OK。A: Idon’tfeel likegoingouttonight. I’vegotabitofaheadache.
我今晚不想出去了,我有摇头疼。
B: Fairenough.
好的。
最多见的状况,一样表白认同,但说"Fair Enough"的这集体一开始其实不认同,起初被压服了,意思有限接近于“你说的好有情理,我竟然无奈辩驳”。举个例子:
A: Why did you go to that lame school?
你为何去了阿谁烂学校?
B: Because they gave me a full ride.
由于他们给了我全额奖学金。
A: Fair enough.
好吧。
A: I heard that you are broke.
我据说你破产了。
B: I’m not.
我才没有。
A: You did overdraw your account.
但你的确透支了呀。
B: Fair enough.
好吧。
我不认同你的观念,然而要把你说通真实太费力儿,并且也没啥须要,所以我懒得说了,随你吧。举个例子:
A: I think England will win the World Cup.
我感觉英格兰会拿世界杯冠军。
B: Fair enough.
哦。
遇到、听到奇闻逸闻或者囧预先的中性反映,可用于喃喃自语。回帖
哦。。。
回帖
Fair enough.
回帖
我也常常说fair enough,
哈哈:cn08:
回帖
行吧
个别就是有所保存的认可 (可能心田不认同而想防止争论,或者压根不在意)
回帖
其实我感觉说fair enough挺rude的,起码我不太爱听他人这么说,觉得没话说了就说“好吧”。虽然我也说。。
回帖
中文对应: 那好吧.
回帖
不会觉得rude阿,我感觉看情境吧,个别都是指他人问你缘故,你回答,他表现了解,而后话题over的完结阿
回帖
中文翻译
好吧/哦…/无语…/三条线
回帖
回帖
不想持续某个 话题。