英国论坛
回忆当年读书的时分,传授常常在论文底下狠狠的评论: DO NOT write American English, you are in the UK, write in CORRECT ENGLISH. 不要给我写美语!你在英国!给我写英语!大写强调可见其愤恨… 回去子细一看泪流满面,中国人的电脑键盘和设置都是美制式,Word自动语法反省也是美国英语,有的词明明拼对了英式的,一纠错就给改回去了!除了学术方面受挫之外,糊口中也处处受挫…常常振振有词的说着一个“正确”的词,却被英国敌人轻视“这不是咱们的英语,只要美国人材这么说”….假如当年谁能够给我上面这篇文章学习一下,我就不必遭遇那末多为难啦!
Gra妹妹ar 语法
首先咱们来聊一聊语法,从根底下去说英美语的语法差异其实不很大,然而在一些时态用法、辞汇变形、特定用法上仍是有差异的,这些差异其实不会致使两种言语之间无奈读懂对方,但英国人在语法下面可能相对于抉剔,一些美语中可能的用法在英国这边会被视为informal非正式。其实语法跟前面将提到的单词拼写方面同样,其实不能说英美语谁对谁错,但要切当理解他们之间的区分,是为了做到自我一致。始终以来中国人学英语最大的问题就在于英美语用法混淆,英美音发音混淆。这是由于咱们的教材多半取材纯英语,然而咱们往常接触的美国盛行文明和媒体真实太多,潜移默化之间这两种影响都留下了痕迹,让得多人无奈做到“从一而终”,常常是在英美语间往返跳转,这关于Native Speaker们来讲会有一种苦楚的矛盾感。
Present Perfect vs. Past Simple 实现时大战过来时
英国人谈话提起一件过来产生了的事件时,更多喜爱用当初实现时,而美国人对比喜爱使用个别过来时。
好比说你问他吃了吗?英国人会说: I have eaten an apple. 我曾经吃掉了一个苹果。而美国人会说: I ate an apple. 我在过来吃了一个苹果。
问句也是这样,好比问“你做功课了吗?”英国人会说:Have you done your homework yet?而美国人会说:Did you do your homework yet?
固然这并非说英国人毫不会用did或美国人毫不会说have done,但这类习气是广泛的,好比刚刚产生的事件,英国人会说 I have just seen her. 我刚方才看到她啊。美国人会说I just saw her.
youtube.jpg800×450 78.9 KB