英国论坛
神奇的苹果!有个对于任务入职的问题,一堆文件中有这个问题:
Do you have an endorsement? If yes, please give details.
这个在员工入职的文件上,是问的甚么意思?
感激您的闪电回覆了先!啊!
**更新:endorsement =背书。这个翻译仍是知道的;只是不知道究竟问的是甚么“背书”?我只知道银行背书。。。。。
回帖
endorsement 不是背书么 0 0 。。。。同问求解,此处怎么翻译?
回帖
这个可能和你的任务无关系,就是好像你没有和其余竞争对手有背书,通常避免conflict of interest
回帖
还认为是驾照扣分呢
回帖
To look up an English dictionary if you feel confused by translation in Chinese, sometimes. It will be really helpful. Endorsement here equals approval.
回帖
不知道楼主的行业。假如是有传统行会和师徒教导传统的行业,这里能够大体了解为保举信。只是纷歧定是正式的文件,而是某人(固然是意识楼主的,同时教训上和位置上高于楼主的)容许给楼主的过来教训和才能背书。说白了就是小瓜葛网的首要性。
回帖
LinkedIn 下面是保举信的意思
回帖
Penalty points
回帖
回帖
俺是楼主。看了大家的留言回复,大抵能够分为2类:1是字面意思“背书”,即其余人对本人的确定,如保举信甚么的;这是“侧面的”。2是负面意义的:如Penalty points,或者限度竞争的意义。
那末问题来了:究竟是侧面的仍是负面的意义呢?
我集体偏向于负面意义的解释,还有其余的解释吗?
回帖