英国论坛
糊口中的Chinofran?ais(中式法语)既是小过错、小为难,也会使人哄堂大笑。诸如?non trois non quatre?(不三不四),?gens montagne gens mer?(三三两两)之类的中式法语已"风行网络",还有哪些乏味的中式法语被大家熟知呢?某官方读书俱乐部近日在网上发动"票选十大爆笑法语"流动,"好好学习,每天向上"的法语译文成为最受欢送中式法语。
在"票选十大爆笑法语"流动中,大家最为熟知的?Bon bon apprendre, jour jour monter?(好好学习,每天向上)以数千票高居榜首。?Co妹妹ent tes-vous?Co妹妹ent vieux tes-vous??(怎么是你,怎么总是你?)和?Vous avez semence. Je veux donner vous un peu couleur voir voir. Frres!Ensemble monter!?(你有种,我要给你点色彩瞧瞧,兄弟们,一同上!)分居二、三位。
读书俱乐部文明名博、国内言语融通组织官员郝晓把票投给了"随随便便"的中式法译。他解释道:“这么做,倒不彻底是由于‘随随便便’中式法译本身精彩,而是斟酌到中式法文的泛起很大水平上是国人随随便便的后果,不是请本单位张三用汉法字典生搬硬套,就是间接使用网上李四的机器翻译。” 郝晓以为,中式法语的魅力就在于文明冲击带来的震惊和乐趣。假如把"随随便便"翻译为法语的?co妹妹e ci co妹妹e ?a?,老外看了会感觉?fade?(有趣),没有多少创意。若想让老外有一个被雷击到文明休克(?choc culturel?)的觉得,译成?cheval cheval tigre tigre?是最佳的。
票选过程当中所做"是不是同意使用中式法语"的迷你民心考察也反对了郝晓的观念,七成网友在考察中投了同意票。他们以为,中国式法文既乏味,又被大家口耳相传,未来老外也会这么用。某网友留言称:“法语来到了中国,融入中国的货色有甚么不成以!都要地道纯粹,会不会少了得多精彩?再说了,能够有非洲式法语,英格兰式法语,美国式法语,为何不克不及有中式法语?”
还有网友留言道:“我身旁的几个老外当初也会常常说一些中式法语。固然。他们也常常说一些法度中文,咱们也能听懂,言语的融会是正常的。”
以上即按照《北京青年报》文章素材虚拟之笑料。但在国际各地外语院校和法语界,一个萝卜一个坑地机械填词而生成的中式法语景象,也是主观存在,固然水平纷歧。对中式法语不克不及一棍子打死,也不克不及大肆吹捧,而应详细剖析之。
例如,一些仅会几个孤立法语单词者,赶上法语国度和地域宾客,边打手势,边蹦出几句中式法语,以求沟通,此乃可取的应急之举。又例如,共事、同行之间或与来自法语国度和地域的密切敌人打趣,说上几句颇具悬念或使人隐晦的中式法语逗乐,也是活泼氛围的一种伎俩。
但是,从学习纯挚法语,特别是从专业法语翻译培训角度看,中式法语应尽力防止。由于,中式法语中虽有一部份,如?bon bon apprendre et jour jour monter?(好好学习,每天向上)等,可被对方连蒙带猜明确粗心;但许多译法新奇透顶,是绝对不克不及传递任何精确信息的,如?non trois non quatre?(不三不四),有的乃至彻底是误导,如?Pas de spectacle pour vous? (你没戏)。来源:中大网校