英国论坛
看英剧、美剧或者与Native Speaker对话的时候,总能听到他们说"Fair Enough"还要配合以下表情
或者
那么Fair Enough是什么意思呢?
表达认同,类似于OK。A: Idon’tfeel likegoingouttonight. I’vegotabitofaheadache.
我今晚不想出去了,我有点头疼。
B: Fairenough.
好的。
最常见的情况,同样表达认同,但说"Fair Enough"的这个人一开始并不认同,后来被说服了,意思无限接近于“你说的好有道理,我居然无法反驳”。举个例子:
A: Why did you go to that lame school?
你为什么去了那个烂学校?
B: Because they gave me a full ride.
因为他们给了我全额奖学金。
A: Fair enough.
好吧。
A: I heard that you are broke.
我听说你破产了。
B: I’m not.
我才没有。
A: You did overdraw your account.
但你确实透支了呀。
B: Fair enough.
好吧。
我不认同你的观点,但是要把你说通实在太费劲儿,而且也没啥必要,所以我懒得说了,随你吧。举个例子:
A: I think England will win the World Cup.
我觉得英格兰会拿世界杯冠军。
B: Fair enough.
哦。
遇到、听到奇闻逸事或者囧事后的中性反应,可用于自言自语。回帖
哦。。。
回帖
Fair enough.
回帖
我也经常说fair enough,
哈哈:cn08:
回帖
行吧
一般就是有所保留的认可 (可能内心不认同而想避免争执,或者压根不在乎)
回帖
其实我觉得说fair enough挺rude的,起码我不太爱听别人这么说,感觉没话说了就说“好吧”。虽然我也说。。
回帖
中文对应: 那好吧.
回帖
不会感觉rude阿,我觉得看情境吧,一般都是指别人问你原因,你回答,他表示理解,然后话题over的结束阿
回帖
中文翻译
好吧/哦…/无语…/三条线
回帖
回帖
不想继续某个 话题。