英国论坛
对总书记,中国民间早已悄然称之为“习大大”。这个称呼如今从中国流传到了海外,从民间流传到了官方。那么“习大大”该如何翻译成英文呢?
新浪专栏的一篇文章这样写道,10月22日,纽时刊登了一篇介绍中国人怎么称呼领导人的文章,开头就说,“想弄清中国到底能给世界带来什么的人们,也许需要注意一下中国人如何称呼他们的国家主席、党领导人和军事统帅:习大大”。
《纽约时报》是著名反华媒体,我们要带着批判的眼光看待它。文章解释说,Xi Dada字面意思是Xi Bigbig,这个词的意思可以是习伯伯 (Uncle Xi),甚至可以是习爸爸 (Daddy Xi)。文章说,现在从普通老百姓到媒体都这么叫他,虽然这个称呼的起源不得而知,但在街上提起这个词,每个人都知道你在说什么,而且据说习主席本人也很喜欢这个称呼。
正像中文里有很多英文借词,中文词进入英语也不是什么新现象,在跨文化交流的过程中,不同语言之间不可避免地会产生交流和影响。英语里有一大批和中国古代文化有关的词 (其中大多数和吃有关),如今早已进入了普通人的日常生活,显示了中国文化曾经的辉煌和影响力。最著名的是kung fu (功夫)和tofu (豆腐),这两个词在欧美几乎人尽皆知,可能是除了李小龙和孔夫子以外在世界上最出名的中国符号(不过也有人说tofu其实来源于日语)。
这一类较古老的中文词还有kowtow (磕头),dim sum (读音像点心,但其实是指粤式早茶),cheongsam (长衫的粤语读音,指旗袍),lo mein (捞面),feng shui (风水), bok choy (白菜,粤语发音),lychee (粤语荔枝),gyoza (饺子,美国的中餐厅一般都说dumpling, 反而是很多日式餐厅的菜单上还在坚持用这个词,估计也是和tofu一样走从中文到日语再进入英语的曲线路径)。
还有一个词coolie,原指做苦力的中国和南亚劳工,后来演变成带有种族歧视味道的蔑称,不过语言学家对这个词的起源尚未定论,也有人说这个词起源于泰米尔语。
日语也有很多词进入英语,最著名的有sushi (寿司),haku (俳句),bento (便当)和manga (漫画),也是人人都知道的词。
互联网兴起以后,最早进入英文的中文词大概是taikonaut, 这个词出现在1998年,由表示“宇航员”的astronaut和来源于中文词“太空”的taiko结合而成,专指中国宇航员。类似的词还有专指前苏联宇航员的cosmonaut,其中cosmo在俄语里是“外太空”的意思。
这几年,出现在英文媒体上的中文词大多和政治新闻以及中国的网络文化有关,比如说cheng guan (城管)和luo guan (裸官)。当然严格来说,这些词和Xi Dada一样,还没有正式进入英文的词汇库里。
2012年年初,“休假式治疗”这个连中国人都莫名其妙的词横空出世,让外媒猝不及防,几家国际媒体对这个词的翻译也很不统一,路透用的是vacation-style therapy, 卫报和Time用vacation-style treatment,最啰嗦的bbc翻成holiday-style medical treatment。
除了媒体,另一条向英文读者介绍中文新词的重要途径是一个稍稍有点恶搞意味的网站urbandictionary.com. 这个网站专门介绍英文俚语,任何人都可以提交新词,因此出现了许多中文网络流行词,比如tuhao和no zuo no die。
说到这里,顺便也说一下中国人名在英文里的翻译。中国人起英文名一定要慎重,不然会闹出笑话。但其实中国人到了美国就算不起英文名只用自己的中文名,有时候也会闹出误解。
比如一个很老的关于邓小平的笑话,讲邓小平访问美国,有记者想测试下小平英文怎么样,就问他:您知道美国第一任总统是谁吗?不懂英文的小平同志以为对方问自己姓什么,于是回答:Wo xing Deng. 记者一听:啊,没错,是Washington. 那您这次来美国干嘛呢?小平想,问了姓该问我名字了,于是说:Xiaoping. 记者又大惊:啊,shopping,您英文果然不错。最后记者满怀着对小平的景仰离开了。
还有一些中文名,在英语国家是绝对绝对万万不能用的。比如有一位不幸的姑娘叫王诗婷,中文名字很好听,后来她到美国留学,老师知道她叫Shiting Wang,顿时震惊了。