英国论坛
海外学习生活的关键
张森,一个来自中国郑州的女孩,21岁独自一人在美国求学。
2004-2007年,张森在西安外国语大学英文学院主修英语语言文学专业;2007-2008年,作为交换生,被派到美国新泽西州罗文大学修习商科;2008年,拿到这两个学校的学士学位;2008年9月至今,在澳大利亚麦考瑞大学就读翻译与口译专业与国际关系专业双硕士学位。今年6月,拿到澳大利亚NAATI3级口译证书以及英汉双向笔译证书。
很多人都承认,在国外,首先要学会忍受孤独。谁也不会为谁构筑精彩,无人说三道四,无人宽慰怜悯;没有谁围着谁转,没有谁取悦另一个人,没有钩心斗角,没有虚情假意。生活的内容,全靠自己填充。因此,这个阶段,每个人都是自己人生的手绘大师,默默奋斗、暗暗打拼。“即使朋友多了、事情多了,自己依然是主导生活的人。没人有义务在你哭泣时给你依傍的肩,因为,每个人都不易。每个人,又被理所当然地认为应该乐观坚强。尝试或退缩、坚持或放弃,一念之间。”张森说,“在海外生活,最重要的是学会自我调节、塑造生活。”
“硕士阶段的特点是目标明确、生活自立。由于国外的课堂模式异于国内,在学习上投入的多少只有自己知道。浑水摸鱼也好,脚踏实地也好,别人不会关注你。你可以选择偷懒、耍小聪明、走捷径……总之学好学坏,都由自己决定,课堂上没有所谓的检验石。” 张森告诉笔者。
但是,即使平时比较慵懒,多数人在对待作业或者考试时都会全力以赴,不仅因为学习是海外生活的出发点,也因为“挂科”就意味着不能按时毕业以及高昂的复读费。更重要的是,他们在磨砺中成熟。
专业素养:
个人职业发展的关键
张森在澳大利亚医院或社区做口译时,有些对象喜欢向口译员倾诉。“一方面,我要遵守口译员的职业准则,高度专注;另一方面,我要适度地和客人交流,大方礼貌,稳重得体。一个莽莽撞撞、扭扭捏捏的人总也不会赢得周围人的信任。”
笔译比口译要求更高,不仅因为笔译更注重准确性,要求一定的实力,还因为张森的老板是一个在专业领域绝不含糊、绝不留情的人,对她要求极其严格。“我的老板在新南威尔士州翻译领域的成就很高,为他工作期间,我自己成长很多。”张森说。
通过在澳大利亚的议院、法庭、医院和社区等地做翻译,张森的感悟是:“无论口译还是笔译,让我明白,即使是自己喜爱并擅长的行业,做起来也会觉得艰苦,因为任何事情,没有最好、只有更好。要想做得更好,只能不断努力。”
3年之内跑了3个大洲、去了3个国家,张森独特的体会是:越来越清楚自己想要的生活。不可为人为事停留,生活总是向前的。家人是永远的守护人和动力源。所有的美好都不会永恒,所有的遗憾也终将消褪。不要认为外界太残酷,是自己不够努力。
展望未来,张森说:“我不知道未来会怎样,然而看看天空,眨眨眼睛,微笑一下,一切都靠自己创造。预测未来的唯一方法就是创造未来。”