Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable{mso-style-name:"Table Normal";mso-tstyle-rowband-size:0;mso-tstyle-colband-size:0;mso-style-noshow:yes;mso-style-parent:"";mso-padding-alt:0in When starting a new work at home business it is very easy to become consumed by it. We spend so much time trying to get the business up and running that we may end up becoming burned out and lose our motivation. There is so much to learn and
Software localization is, in essence, making versions of software productsavailable,which can operate in multiple languages. In this article weexamine whats involved in developing such software. And its not asdifficult as you might imagine.If you develop software to sell, then perhaps there might be market beyondthe shores of the USA. Have you considered making multiple language versionsof your software available? Perhaps youve given it a fleeting thought butdismissed the idea as too expensive or too difficult. Take away the jargonand buzzwords, not to mention the expectation that it is difficult; andmany software products can relatively simply be produced for differentlanguage speakers. Especially so if the developers have followed reasonabledevelopment standards.And lets face it, the extra revenue and customer base can be very verylucrative.Nor should you under estimate the number of people in the USAwho dont have English as their first language. Another benefit of providingyour software product in multiple languages is that it also gives animpression that your company is far larger than it is. When I see a website or software product available in multiple languages I tend to assumethat the company must be large. So lets take a look at the process and examine whats involved. Weconcentrate in this article on taking an existing software product andmaking it available in multiple languages. The ideas presented here aregeneral and assume a relatively simple product, but the concepts andapproach are the same for even a sophisticated application.First rule: to keep things simple. There are many different languagesbeing used around the world and you have a wide choice. In Englishwe read sentences written left-to-right and from the top, down thepage or screen. This isnt the case for all languages. We also use analphabet (script) referred to as Latin, and in technical speak it usessingle byte characters. So its a good idea to restrict your first multiplelanguage projects to languages that also share these characteristicswith English. The list is extensive and includes; Spanish, German, Italian, Portuguese, French, Dutch among others. Even restricting your projectto these languages widens your market by about 1 billion people. EasternEurope uses a script called Cyrillic (Russian) which is very similar toLatin and prices for translation into Eastern European languages tend tobe very competitive. Asian and Middle Eastern languages offer someunique challenges but they are manageable. But early in the process,you need to decide exactly what languages you want your softwareto be available in.There are a variety of methods to developing multiple language versions ofsoftware. One approach favoured is to separate out all of the text presentedto the user into a file or database table. This text must include everythingthat a user will see when using the software. It includes screen displaytext, printed report text, constants, prompt, error and warningmessages, and help displays. Your product will likely include a user guide,version notes and licence agreement, and of course these also need tobe included in the localization project. The file or database table where all the text will exist has to beaccessible by the programs and so some sort of simple key processand update function must be developed. Again, keep it simple. Wevefound that having a simple key system based on screen or report nameand then a unique text item number works fine for most applications.For large a application you may need several text files, perhaps based ontext type. Youre probably thinking that the applications performance willbe reduced due to the extra input/output needed to access all the text.There will be some reduction but in practice it is minimal. And there aresome benefits to compensate. For instance if screen text needs to bealtered then no program change needs be made to effect the change.Our file containing all of the text is then used as the basis of ourlanguage translation. There are all manner of options to organisethe translation including translation agencies, freelance translators,computer based translation, even co-workers, friends and familymight be able to help. At the end of the day most computerapplications actually have quite simple text. But before you dohave the translations performed review all the text for grammar,spelling and ambiguities. The clearer the language used in theapplication then the more likely the translation will be accurate.A word of warning. Professional translators tend to be highlyeducated, and sometimes their resulting work will require thereader/user to hold at least a Masters degree to understand it.Always specify that you need the translation to have an equal reader level as the original English. Some translators and agencies might be positive to providing their servicefor free. There are numerous examples of shareware and freewaresoftware where professional translators have been generous. Mozilla